Página 1 de 1

Vamos medi-lo?

MensagemEnviado: Domingo Fev 25, 2007 3:52 pm
por jap
Este é o projecto experimental da tal revista russa de treino para a IPhO que me ofereceram no ano passado.

Traduzo apenas o título "Vamos medi-lo?", deixo o resto à vossa imaginação:

Imagem


Como vêm os russos têm um grande sentido de humor (nem sempre os estudantes russos que vão à IPhO têm o sentido de humor da equipa de treinadores :cry: )! E os desenhos são muito giros, não são?

Ora bem, quero que façam palpites sobre o que é que era pedido que os estudantes medissem neste problema experimental... :lol:

MensagemEnviado: Domingo Fev 25, 2007 5:33 pm
por vbmaster
O comprimento mínimo do elástico que aperta os calções?


(aih, aih, este fez-me rir.... )

MensagemEnviado: Domingo Fev 25, 2007 7:04 pm
por jap
vbmaster Escreveu:O comprimento mínimo do elástico que aperta os calções?

(...)


Não é bem isto, outros palpites? :P

MensagemEnviado: Domingo Fev 25, 2007 7:31 pm
por manuelmarque
Coeficiente de elasticidade? Ou seja, ele ia puxando o elástico, soltava-o, e registava a força com que o cabo batia no rapaz... determinava k com base na distância x ao rapaz em que soltou o elástico.

EDIT: pela tradução nojenta que consegui, um dos vocábulos é "claramente". Agora o que é claro não sei eu, só os russos! :P

MensagemEnviado: Domingo Fev 25, 2007 7:47 pm
por jap
manuelmarque Escreveu:Coeficiente de elasticidade? Ou seja, ele ia puxando o elástico, soltava-o, e registava a força com que o cabo batia no rapaz... determinava k com base na distância x ao rapaz em que soltou o elástico.

EDIT: pela tradução nojenta que consegui, um dos vocábulos é "claramente". Agora o que é claro não sei eu, só os russos! :P


Boa, já sabes a palavra do meio, não conseguiste traduzir as outras duas palavras? :roll:

MensagemEnviado: Terça Fev 27, 2007 9:44 pm
por jap
:omg:

Em resposta à pm em que me perguntaram se a primeira palavra da frase em russo que começa por "PE..." era a palavra derivada do latim em que estavam a pensar ( :!: ) a resposta é ... não! Na verdade, резинка significa elástico, por exemplo "pastilha elástica" = Жевательная резинка, ver

[url]http://ru.wikipedia.org/wiki/Жевательная_резинка[/url]

Assim, fica de parte a hipótese levantada nessa mensagem de a experiência consistir na medida de min, max, ave e std dos "PE..." dos estudantes da selecção da equipa russa! :mock:

Na verdade vai mais na linha do que foi sugerido pelo manuel marques... :wink:

MensagemEnviado: Terça Fev 27, 2007 10:14 pm
por manuelmarque
"O elástico é claramente um oscilador harmónico"?

Não sei, saiu-me :)

MensagemEnviado: Quarta Fev 28, 2007 12:37 am
por jmgb
Como vêm os russos têm um grande sentido de humor (nem sempre os estudantes russos que vão à IPhO têm o sentido de humor da equipa de treinadores)


Ainda bem que o professor falou antes de mim, já que eu estaria pronto a assegurar a pés juntos que a equipa IPhO russa não tem qualquer sentido de humor. :twisted: De facto, não responderam a nenhuma das tentativas de abordagem levadas a cabo pela simpática e sociável equipa portuguesa. Talvez não tenham percebido o nosso inglês (pensamento optimista acima de tudo). :wink:

Abraço.

MensagemEnviado: Quarta Fev 28, 2007 10:20 pm
por jap
manuelmarque Escreveu:"O elástico é claramente um oscilador harmónico"?

Não sei, saiu-me :)



A tradução da frase é

"O elástico é claramente não linear!" . A tradução literal é "não-hookeano", ou seja, que não obedece à lei de Hooke, mas a melhor tradução talvez seja mesmo "não linear!"

Desafio: provem esta afirmação fazendo medidas com um pedaço de elástico (não necessáriamente dos vossos calções :lol: ). Eu mostrarei aqui os gráficos que os estudantes russos obtiveram, para comparar com os vossos! :P